¿Por qué es tan importante
la calidad de traducción?
Entendemos que las entidades
toman la decisión de traducir sus documentos
para conseguir una serie de resultados específicos.
Entendemos que en el mundo empresarial
el resultado deseado suele incrementar las ganancias
de forma directa (ganar una licitación, cerrar
una venta o convencer a las personas con capacidad
de decisión) o incrementarlas de forma indirecta
(reforzando la imagen corporativa y el renombre
entre el público objetivo).
En Veritas Traducción y Comunicación,
S.L., entendemos que la finalidad de su documento
original es comunicar y conectar de forma eficaz
con sus lectores y entendemos que al igual que
un texto pobre en la lengua de origen no les
convencerá, una traducción de pobre calidad
no conseguirá sus objetivos.
Traducción de alta calidad
= Comunicación efectiva = Mayores ganancias
Entendemos que el impacto de
la calidad de traducción sobre el resultado
de la comunicación es claro y directo y es esta
la razón por la que recomendamos que se contemplen
las decisiones que afectan a la calidad de traducción
en términos del retorno sobre la inversión que
genera la misma.
También les aconsejamos tratar
la traducción de sus documentos con el mismo
esmero que la producción de sus textos en el
idioma de origen.
Sabemos que los documentos que
nos encargan para su traducción son importantes
para su empresa y que han pasado un proceso
de elaboración muy controlado.
Sabemos que han sido redactados,
revisados y corregidos por un equipo de profesionales
antes de recibir la aprobación final y sabemos
que esperan que su proveedor de servicios de
traducción emplee procedimientos de calidad
igual de rigurosos a la hora de traducir dichos
documentos.
|
|
¿Qué es lo que se entiende
por calidad en traducción?
Prácticamente todos los proveedores
de servicios de traducción dicen que ofrecen
calidad. ¿Pero, qué es realmente la calidad
en la traducción? ¿Cómo puede saber si esta
realmente existe?
Aunque se argumenta con frecuencia
que la calidad en traducción es subjetiva, existen,
sin embargo, criterios objetivos de calidad
tanto para la traducción en sí, como para el
proceso de trabajo y el servicio global que
merece la pena tener en cuenta.
A continuación presentamos los
criterios básicos que un proveedor de servicios
de traducción con un servicio de calidad debe
cumplir:
i) Traducción
- La correcta transferencia
del contenido del texto de origen al texto
de destino.
- La correcta elección de aspectos
fundamentales como terminología, vocabulario,
giros, expresiones, tecnicismos y jergas específicas
de cada sector y profesión en el idioma de
destino.
- El uso adecuado de gramática,
ortografía, puntuación y sintaxis,
así como la correcta transcripción de fechas,
nombres, datos, etc. en el idioma de destino.
- La adecuación del estilo
y formas del lenguaje a los fines del texto
y la intención de su autor.
ii) Proceso de trabajo
- Certificación según normas
nacionales y/o internacionales.
iii) Servicio
- Rapidez y precisión en las
respuestas dadas a las consultas planteadas
por los clientes.
- Cumplimiento de los plazos
y requisitos de entrega.
|
|
|
Normas de calidad
En Veritas Traducción
y Comunicación, S.L. estamos certificados
conforme a la norma UNE-EN 15038 (nro. de
certificación ST-0004/10) y a la norma
UNE-EN-ISO 9001:2008 (nro. de certificación
EC-5443/10) lo que garantiza nuestra metodología
de trabajo, nuestro sistema de gestión de
calidad y la calidad de nuestros servicios
de traducción y otros servicios lingüísticos.
|
Más
información...
|
¿Cómo puedo cotejar la
calidad de una traducción si desconozco el
idioma en cuestión?
Esto es uno de los aspectos
que, a primera vista, dificulta la tarea de
control de calidad de una traducción. Si el
texto se ha traducido a su lengua materna,
entonces probablemente se hará una idea de
la calidad del documento final, pero no de
la precisión de la traducción. Sin embargo,
si el texto no está traducido a su lengua
materna, entonces le puede resultar aún más
difícil averiguar si la traducción cumple
sus requisitos.
Merece la pena recordar que
la traducción se realiza para un fin concreto,
y que una de las mejores personas capaz de
juzgar la calidad del texto es el lector a
quien este texto va dirigido (distribuidor,
usuario, cliente, etc.). Pida su opinión.
¿Es esta una buena traducción? ¿Se ha usado
la terminología correcta? ¿Es la traducción
adecuada para su fin?
|
|
¿Qué es lo que afecta la
calidad de una traducción?
Hay varios factores que influyen
en la calidad de una traducción. A continuación
exponemos unos consejos para ayudarle a reconocer
los factores que suelen afectar el resultado
final.
- La pericia, el conocimiento
y la lengua materna del traductor. Los
traductores profesionales sólo trabajan hacia
su lengua materna. Descubra quién va a hacer
la traducción y pida información sobre su
titulación, conocimientos y experiencia.
- Revisión y corrección.
Para asegurar los niveles más altos de calidad
en la traducción es aconsejable realizar un
control de calidad en el que alguien que no
sea el traductor original revise el texto
traducido antes de su entrega. Si se va a
publicar la traducción, también es aconsejable
que el traductor compruebe las pruebas finales
para asegurar que los maquetadores no hayan
hecho ninguna modificación inadecuada al texto.
Como los maquetadores muchas veces no hablan
el idioma en el que el documento impreso está
escrito, no son conscientes de que están cometiendo
errores.
- Plazo de entrega.
Como en cualquier otro trabajo, la calidad
requiere su tiempo y la traducción no es una
excepción. Un trabajo hecho con prisas pocas
veces es un trabajo bien hecho. Si el plazo
de entrega es muy apretado puede ser tentador
dividir el trabajo entre varios traductores.
Normalmente, esto es poco aconsejable, ya
que genera problemas de uniformidad en la
terminología y en el estilo utilizados, la
corrección de estos textos requiere tiempo
y recursos adicionales.
- Grado de comunicación
entre el traductor y el cliente. En general,
cuanto más fluida sea la comunicación entre
el traductor y el cliente, mejor es el resultado
final. Esta comunicación suele manifestarse
con consultas sobre la terminología más adecuada
para el contexto en el que trabaja el cliente
y su sector industrial, pero también puede
referirse, entre otros aspectos, a los formatos
de los ficheros electrónicos o a la maquetación
del documento.
|
|
¿Cuál es la diferencia entre
la revisión y la corrección de un texto?
La revisión es un paso dentro
del control de calidad del proceso de traducción
y consiste en examinar una traducción para asegurar
que sea adecuada para su fin. Se compara la
traducción con el documento original y se comprueba
tanto la gramática, ortografía, puntuación,
terminología, sintaxis, estilo, así como la
correcta transcripción de fechas, nombres, datos,
etc. al idioma de destino.
La corrección consiste en comprobar
las pruebas finales antes de la publicación
del documento. Se realiza después de la revisión.
La corrección no es tan exhaustiva como la revisión
y su fin principal es detectar errores introducidos
durante la maquetación del documento.
|
|
|