|
¿Qué es lo que se entiende
por calidad en traducción?
Prácticamente todos los Proveedores
de Servicios de Traducción dicen que ofrecen
calidad. ¿Pero, qué es realmente la calidad
en la traducción? ¿Cómo puedo saber si esta
realmente existe?
Aunque se argumenta con frecuencia
que la calidad en traducción es subjetiva, existen,
sin embargo, criterios objetivos de calidad
tanto para la traducción en sí, como para el
proceso de trabajo y el servicio global que
merece la pena tener en cuenta.
A continuación presentamos los
criterios básicos que un Proveedor de Servicios
de Traducción con un servicio de calidad debe
cumplir:
i) Traducción
- La correcta transferencia
del contenido del texto de origen al texto
de destino.
- La correcta elección de aspectos
fundamentales como terminología, vocabulario,
giros, expresiones, tecnicismos y jergas específicas
de cada sector y profesión en el idioma de
destino.
- El uso adecuado de gramática,
ortografía, puntación y sintaxis, así como
la correcta transcripción de fechas, nombres,
datos, etc. en el idioma de destino.
- La adecuación del estilo
y formas del lenguaje a los fines del texto
y la intención de su autor.
ii) Proceso de trabajo
- Certificación según normas
nacionales y/o internacionales.
iii) Servicio
- Rapidez y precisión en las
respuestas dadas a las consultas planteadas
por los clientes.
- Cumplimiento de los plazos
y requisitos de entrega.
|
|
|
Normas
de calidad
Veritas
Traducción y Comunicación, S.L. está autorizada
para realizar trabajos conforme a la norma de
traducción DIN 2345 (DIN Registration Nº. 112/04).
Además, en la actualidad estamos implantando
la norma EN 15038 y nos estamos preparando para
pasar una certificación independiente.
|
Más
información...
|
|
¿Cómo puedo cotejar la calidad
de una traducción si desconozco el idioma en
cuestión?
Esto es uno de los aspectos
que, a primera vista, dificulta la tarea de
control de calidad de una traducción. Si el
texto se ha traducido a su lengua materna, entonces
probablemente se hará una idea de la calidad
del documento final, pero no de la precisión
de la traducción. Sin embargo, si el texto no
está traducido a su lengua materna, entonces
le puede resultar aún más difícil averiguar
si la traducción cumple sus requisitos.
Merece la pena recordar que
la traducción se realiza para un fin concreto,
y que una de las mejores personas capaz de juzgar
la calidad del texto es el lector a quien este
texto va dirigido (distribuidor, usuario, cliente,
etc.). Pida su opinión. ¿Es esta una buena traducción?
¿Se ha usado la terminología correcta? ¿Es la
traducción adecuada para su fin?
|
|
|
|
¿Qué es lo que afecta la
calidad de una traducción?
Hay varios factores que influyen
en la calidad de una traducción. A continuación
exponemos unos consejos para ayudarle a reconocer
los factores que suelen afectar el resultado
final.
- La pericia, el conocimiento
y la lengua materna del traductor. Los
traductores profesionales sólo trabajan
hacia su lengua materna. Descubra quién
va a hacer la traducción y pida información
sobre su titulación, conocimientos y experiencia.
- Revisión y corrección.
Para asegurar los niveles más altos de calidad
en la traducción es aconsejable realizar
un control de calidad en el que alguien
que no sea el traductor original revise
el texto traducido antes de su entrega.
Si se va a publicar la traducción, también
es aconsejable que el traductor compruebe
las pruebas finales para asegurar que los
maquetadores no hayan hecho ninguna modificación
inadecuada al texto. Como los maquetadores
muchas veces no hablan el idioma en el que
el documento impreso está escrito, no son
conscientes de que están cometiendo errores.
- Plazo de entrega.
Como en cualquier otro trabajo, la calidad
requiere su tiempo y la traducción no es
una excepción. Un trabajo hecho con prisas
pocas veces es un trabajo bien hecho. Si
el plazo de entrega es muy apretado puede
ser tentador dividir el trabajo entre varios
traductores. Normalmente, esto es poco aconsejable,
ya que genera problemas de uniformidad en
la terminología y en el estilo utilizados,
la corrección de estos textos requiere tiempo
y recursos adicionales.
- Grado de comunicación
entre el traductor y el cliente. En
general, cuanto más fluida sea la comunicación
entre el traductor y el cliente, mejor es
el resultado final. Esta comunicación suele
manifestarse con consultas sobre la terminología
más adecuada para el contexto en el que
trabaja el cliente y su sector industrial,
pero también puede referirse, entre otros
aspectos, a los formatos de los ficheros
electrónicos o a la maquetación del documento.
|
|
|
¿Cuál es la diferencia entre
la revisión y la corrección de un texto?
La revisión es un paso dentro
del control de calidad del proceso de traducción
y consiste en examinar una traducción para asegurar
que sea adecuada para su fin. Se compara la
traducción con el documento original y se comprueba
tanto la gramática, ortografía, puntación, terminología,
sintaxis, estilo, así como la correcta transcripción
de fechas, nombres, datos, etc. al idioma de
destino.
La corrección consiste en comprobar
las pruebas finales antes de la publicación
del documento. Se realiza después de la revisión.
La corrección no es tan exhaustiva como la revisión
y su fin principal es detectar errores introducidos
durante la maquetación del documento.
|
|
|