Traducciones técnicas y comerciales: español, inglés, francés, alemán, portugués
  Servicios de traducción desde 1998
  Guadalajara, España
Inglés
Portugués

Traducción
Calidad
Nuestro equipo
Presupuestos
Contacto
Traducciones técnicas y comerciales: español, inglés, francés, alemán, portugués
Profesionales de la traducción DIN 2345 (Reg. No. 112/04) DIN 2345
DIN Reg. Nº. 112/04
Español - Inglés - Francés - Alemán - Portugués

"Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo".   Ludwig Wittgenstein (1889 - 1951)


¿Qué es lo que se entiende por calidad en traducción?

Prácticamente todos los Proveedores de Servicios de Traducción dicen que ofrecen calidad. ¿Pero, qué es realmente la calidad en la traducción? ¿Cómo puedo saber si esta realmente existe?

Aunque se argumenta con frecuencia que la calidad en traducción es subjetiva, existen, sin embargo, criterios objetivos de calidad tanto para la traducción en sí, como para el proceso de trabajo y el servicio global que merece la pena tener en cuenta.

A continuación presentamos los criterios básicos que un Proveedor de Servicios de Traducción con un servicio de calidad debe cumplir:

i) Traducción

  • La correcta transferencia del contenido del texto de origen al texto de destino.

  • La correcta elección de aspectos fundamentales como terminología, vocabulario, giros, expresiones, tecnicismos y jergas específicas de cada sector y profesión en el idioma de destino.

  • El uso adecuado de gramática, ortografía, puntación y sintaxis, así como la correcta transcripción de fechas, nombres, datos, etc. en el idioma de destino.

  • La adecuación del estilo y formas del lenguaje a los fines del texto y la intención de su autor.

ii) Proceso de trabajo

  • Certificación según normas nacionales y/o internacionales.

iii) Servicio

  • Rapidez y precisión en las respuestas dadas a las consultas planteadas por los clientes.

  • Cumplimiento de los plazos y requisitos de entrega.

Normas de calidad

Veritas Traducción y Comunicación, S.L. está autorizada para realizar trabajos conforme a la norma de traducción DIN 2345 (DIN Registration Nº. 112/04). Además, en la actualidad estamos implantando la norma EN 15038 y nos estamos preparando para pasar una certificación independiente.

Más información...

¿Cómo puedo cotejar la calidad de una traducción si desconozco el idioma en cuestión?

Esto es uno de los aspectos que, a primera vista, dificulta la tarea de control de calidad de una traducción. Si el texto se ha traducido a su lengua materna, entonces probablemente se hará una idea de la calidad del documento final, pero no de la precisión de la traducción. Sin embargo, si el texto no está traducido a su lengua materna, entonces le puede resultar aún más difícil averiguar si la traducción cumple sus requisitos.

Merece la pena recordar que la traducción se realiza para un fin concreto, y que una de las mejores personas capaz de juzgar la calidad del texto es el lector a quien este texto va dirigido (distribuidor, usuario, cliente, etc.). Pida su opinión. ¿Es esta una buena traducción? ¿Se ha usado la terminología correcta? ¿Es la traducción adecuada para su fin?

¿Qué es lo que afecta la calidad de una traducción?

Hay varios factores que influyen en la calidad de una traducción. A continuación exponemos unos consejos para ayudarle a reconocer los factores que suelen afectar el resultado final.

  • La pericia, el conocimiento y la lengua materna del traductor. Los traductores profesionales sólo trabajan hacia su lengua materna. Descubra quién va a hacer la traducción y pida información sobre su titulación, conocimientos y experiencia.

  • Revisión y corrección. Para asegurar los niveles más altos de calidad en la traducción es aconsejable realizar un control de calidad en el que alguien que no sea el traductor original revise el texto traducido antes de su entrega. Si se va a publicar la traducción, también es aconsejable que el traductor compruebe las pruebas finales para asegurar que los maquetadores no hayan hecho ninguna modificación inadecuada al texto. Como los maquetadores muchas veces no hablan el idioma en el que el documento impreso está escrito, no son conscientes de que están cometiendo errores.

  • Plazo de entrega. Como en cualquier otro trabajo, la calidad requiere su tiempo y la traducción no es una excepción. Un trabajo hecho con prisas pocas veces es un trabajo bien hecho. Si el plazo de entrega es muy apretado puede ser tentador dividir el trabajo entre varios traductores. Normalmente, esto es poco aconsejable, ya que genera problemas de uniformidad en la terminología y en el estilo utilizados, la corrección de estos textos requiere tiempo y recursos adicionales.

  • Grado de comunicación entre el traductor y el cliente. En general, cuanto más fluida sea la comunicación entre el traductor y el cliente, mejor es el resultado final. Esta comunicación suele manifestarse con consultas sobre la terminología más adecuada para el contexto en el que trabaja el cliente y su sector industrial, pero también puede referirse, entre otros aspectos, a los formatos de los ficheros electrónicos o a la maquetación del documento.

¿Cuál es la diferencia entre la revisión y la corrección de un texto?

La revisión es un paso dentro del control de calidad del proceso de traducción y consiste en examinar una traducción para asegurar que sea adecuada para su fin. Se compara la traducción con el documento original y se comprueba tanto la gramática, ortografía, puntación, terminología, sintaxis, estilo, así como la correcta transcripción de fechas, nombres, datos, etc. al idioma de destino.

La corrección consiste en comprobar las pruebas finales antes de la publicación del documento. Se realiza después de la revisión. La corrección no es tan exhaustiva como la revisión y su fin principal es detectar errores introducidos durante la maquetación del documento.


 
Miembro de:
Asociación de Empresarios del Henares
Miembro de:
CEOE CEPYME Guadalajara
 Tel. +34 949 264 873 Fax +34 949 264 046
© 1998-2008 Veritas Traducción y Comunicación, S.L. Todos los derechos reservados
Plaza de España, 1 - Oficina 10, 19200 Azuqueca de Henares, Guadalajara, España   Política de privacidad Aviso legal

 

traducciones español-inglés-español, traducciones inglés-español-inglés, traducciones español-portugués-español, traducciones portugués-español-portugués, traducciones español-francés-español, traducciones francés-español-francés, traducción español-inglés-español, traducción inglés-español-inglés, traducción español-portugués-español, traducción portugués-español-portugués, traducción español-francés-español, traducción francés-español-francés