Veritas Traducción - Casos prácticos de traducción
Veritas Traduccion: Traductor de ingles, traductor de español, traductor de frances
  Servicios de traducción desde 1998
  Guadalajara, España
Inglés
Traducción de español, inglés, francés, alemán y portugués
Traducción
Otros servicios
Calidad
Referencias
Nuestro equipo
Casos prácticos Noticias Contacto
Presupuestos
traduccion ingles español frances, espanol, traductor ingles

¿Tiene documentos que traducir? ¿Busca una empresa o agencia de traducción que entienda sus necesidades?
¿Busca traductores profesionales que comprendan el fin de las traducciones que usted tiene que realizar?
Nosotros tenemos el traductor que está buscando.

La solución a su traducción está en nuestras manos. Llámenos y explíquenos lo que necesita...

Certificación ISO 9001
ISO 9001
Certificación  EN 15038
EN 15038
español > inglés
inglés > español
español > francés
francés > español
español > portugués
inglés > portugués
inglés > francés
alemán > español

Calidad... ¿buena?, ¿mala?, ¿total?, ¿calidad de vida?, ¿calidad educativa?
29/10/2009

Cuando nos referimos a calidad, ¿a qué nos referimos?

Nos hemos propuesto redactar un artículo sobre la calidad, una palabra que todos utilizamos muy a menudo, casi tanto como profesional y profesionalidad. Pero, cuando nos referimos a calidad a qué nos referimos... ¿buena?, ¿total?, ¿calidad de vida?, ¿calidad educativa?

Para ayudarnos hemos buscado la definición de calidad en el diccionario de la Real Academia de la Lengua y nos hemos topado con lo siguiente:

calidad1.

(Del lat. qualĭtas, -ātis, y este calco del gr. ποιτης).

1. f. Propiedad o conjunto de propiedades inherentes a algo, que permiten juzgar su valor. Esta tela es de buena calidad.

2. f. Buena calidad, superioridad o excelencia. La calidad del vino de Jerez ha conquistado los mercados.

3. f. Carácter, genio, índole.

4. f. Condición o requisito que se pone en un contrato.

5. f. Estado de una persona, naturaleza, edad y demás circunstancias y condiciones que se requieren para un cargo o dignidad.

6. f. Nobleza del linaje.

7. f. Importancia o gravedad de algo.

8. f. pl. Prendas personales.

9. f. pl. Condiciones que se ponen en algunos juegos de naipes.

~ de vida.

1. f. Conjunto de condiciones que contribuyen a hacer agradable y valiosa la vida.

dar ~es.

1. loc. verb. desus. En el arriendo de las rentas reales, comunicar relación jurada del estado de las cobranzas y pagos.

de ~.

1. loc. adj. Dicho de una persona o de una cosa: Que goza de estimación general.

en ~ de.

1. loc. prepos. Con el carácter o la investidura de.

pedir ~es.

1. loc. verb. desus. dar calidades.

□ V.

voto de calidad (1. m. El que, por ser de persona de mayor autoridad, decide la cuestión en caso de empate.)

calidad2.

(De cálido1).

1.      f. desus. calidez. (1. f. Med. Calor, ardor.)

 

¡Pero bueno! Exclamarán nuestros lectores ¡si nos ha soltado las 9 definiciones de calidad de la RAE y alguna de sus acepciones! No se confundan, no ha sido un simple copia y pega, esto tiene una razón de ser: justificar mi argumento que no es otro que la falta, la carencia de una única definición de lo que es este término tan grandilocuente y tan frecuentemente usado.

Etimológicamente como bien nos señala la RAE proviene del griego, por lo visto la inventó nada más, ni nada menos que Platón y luego, la tradujo Cicerón del latín al griego. Así que como podéis ver era una palabra utilizada por los filósofos.

Pero para irnos centrando en materia propongo quedarnos con la primera definición de la RAE y añadirle alguna puntualización con lo cual la calidad será la propiedad o el conjunto de propiedades inherentes a algo, que permiten juzgar su valor, esto es así... pero no podemos evitar comparar ese algo con otro algo muy similar para poder establecer dicho juicio.

Estas propiedades del algo que puede ser concreto, cualquier producto del mercado, o más abstracto como la vida, la educación, el cuidado, cualquier servicio, tienen como finalidad satisfacer necesidades ya sean implícitas o explícitas que derivan necesariamente de la percepción que el ser tiene de ese algo. Por lo que diferentes seres pueden requerir diferentes propiedades para un mismo producto o servicio. Detrás de la calidad está siempre ese juicio, esa evaluación que da el ser (el comprador, el cliente, el enfermo, el alumno, el usuario...) en definitiva pasa por ser una percepción y acaba teniendo un significado muy concreto. Esta calidad, este conjunto de propiedades, esa capacidad de satisfacer deseos, esas preferencias intangibles que muchas veces se convierten en necesidades tangibles son el espejo de los roles que cada ser asume en su vida. Llegando a ser muchas veces una razón por la que luchar, un estilo o incluso una filosofía de vida. Podría ir más lejos y decir que la calidad es también entregar un plus, un algo más, algo que el comprador, cliente, enfermo, alumno, usuario... no esperaba obtener y con lo que se queda maravillado, encantado, es ese más, ese valor añadido que marca la diferencia.

¿Pero cómo podemos saber si esto o lo otro tiene calidad? La realidad es que, como hemos dicho antes, es tangible a la par que intangible. Por eso en muchos casos se exige que se cumplan unas especificaciones, unos requisitos, ya sean de diseño, contenidos, atención mínima,... y en función del grado de cumplimiento de los mismos, mayor será la calidad del servicio o producto ofrecido.

Tanto organismos públicos nacionales, como la UE, han intentado normalizar el concepto de calidad y los requisitos que han de tener productos y servicios para poder saber a qué atenernos tanto los usuarios, como las entidades que ofrecen esos productos o servicios. Para ello, el Parlamento Europeo y el Consejo publican propuestas de directiva relativas a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre diferentes materias y también Reglamentos sobre diferentes reglas y normas comunes para que las organizaciones de inspección y reconocimiento tengan un criterio que aplicar en sus evaluaciones.

También existen organismos no gubernamentales, que no dependen de ningún otro organismo internacional y sin autoridad para imponer sus normas a ningún país pero que si que marcan normas  a las que se acogen un muy elevado número de empresas. Este es el caso de la Organización Internacional para la Estandarización o ISO (International Organization for Standardization). La ISO es el mayor productor y editor de normas internacionales. Dispone de una red de institutos de normalización en 162 países y la central se encuentra ubicada en Ginebra, Suiza desde donde se coordina toda la red y el sistema en su conjunto.

La ISO es un vínculo de unión entre los sectores públicos y privados. Está compuesta por representantes de los organismos de normalización nacionales públicos, pero también hay organismos privados entre sus miembros. Gracias a estas cooperaciones se producen normas internacionales industriales y comerciales, las normas ISO. Estas normas permiten garantizar algunas de las características de los productos y servicios, la calidad, el respeto por el medio ambiente, la seguridad, la fiabilidad, la eficacia, entre otras. Con lo que respecta a la calidad, que es el tema del que trata este artículo, nacen las normas ISO 9000, que tienen el fin de estandarizar los sistemas de calidad de empresas y sectores independientemente del fin de la empresa o del producto o servicio que proporcione. Son aceptadas en todo el mundo como un lenguaje común que garantiza la calidad de todo aquello que una organización ofrece.

Como ejemplo, en el sector de la traducción, las empresas que quieren asegurar tanto la calidad de sus procedimientos y de sus sistemas de gestión como los requisitos para la prestación de un servicio de calidad han apostado por la implantación conjunta de la norma ISO 9001, que especifica los requisitos para un buen sistema de gestión de la calidad y de la UNE-EN 15038, que es la primera norma europea que establece y define los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de servicios de traducción. Con esto el sector pretende responder a las exigencias, necesidades y expectativas de los clientes exigentes y de esta forma dejar claro cuáles son las pautas de trabajo que siguen.

A través de estas líneas esperamos haber proporcionado un poco de luz sobre un concepto, el de la calidad, que se puede definir en función del cumplimiento de unos requisitos explícitos o implícitos, de la satisfacción de unas necesidades y expectativas, de la productividad, de la rentabilidad y de la aceptación por parte del mercado al que van dirigidos los productos o servicios.



Bookmark and Share



español > inglés
inglés > español
español > francés
francés > español
español > portugués
inglés > portugués
inglés > francés
alemán > español
Miembro de:
Asociación de Empresarios del Henares
Miembro de:
CEOE CEPYME Guadalajara
 Tel. +34 949 264 873 Fax +34 949 264 046
© 1998-2010 Veritas Traducción y Comunicación, S.L. Todos los derechos reservados
Plaza de España, 1 - Oficina 10, 19200 Azuqueca de Henares, Guadalajara, España   Política de privacidad Aviso legal