Commercial and technical translations: Spanish, English, French, German, Portuguese
  Providing translation services since 1998
  Guadalajara, Spain
Spanish
Portuguese

Translation
Quality
Our team
Quotation
Contact
Commercial and technical translations: Spanish, English, French, German, Portuguese
Translation Professionals DIN 2345 (Reg. No. 112/04) DIN 2345
DIN Reg. Nº. 112/04
Spanish - English - French - German - Portuguese

"The limits of my language mean the limits of my world."   Ludwig Wittgenstein (1889 - 1951)


What is translation quality?

Quality is something that practically every Translation Service Provider claims to offer. But what is translation quality? How can I recognise it?

Although it is often argued that translation quality is subjective, it is nevertheless possible to establish objective quality criteria for the translation itself, the work process and the overall service.

Here are the basic criteria that a Translation Service Provider offering a quality service should fulfil:

i) Translation

  • Correct transfer of information from the source text to the target text.

  • Appropriate choice of terminology, vocabulary, idiom and register in the target language.

  • Appropriate use of grammar, spelling, punctuation and syntax, as well as accurate transfer of dates, names, figures, etc. in the target language.

  • Appropriate style for the purpose of the text.


ii) Work process

  • Certification in accordance with national and/or international standards.


iii) Service

  • Speed and appropriateness of response to customer queries.

  • Fulfilment of delivery commitments.

Quality standards

Veritas Traducción y Comunicación, S.L. is authorised to perform work that conforms to the DIN 2345 translation standard (DIN Registration Nº. 112/04). In addition, we are currently in the process of implementing the EN 15038 standard and are preparing for third-party certification.

More info...

How can I judge the quality of a translation if I do not speak the language?

This is one of the aspects that initially makes it difficult to assess the quality of a translation. If the text has been translated into your native language, then you probably have a good idea of the quality of the finished document, but not of the accuracy of the translation. However, if it is not translated into your native language, then you may find it even more difficult to judge whether the translation meets your requirements.

It is worth remembering that the translation has been done for a purpose and one of the best judges of the quality of the text is the target reader (distributor, user, customer, etc.). Ask for their feedback. Is it a good translation? Is the terminology correct? Is the translation suitable for its purpose?

What affects translation quality?

There are a number of factors that have an impact on the quality of a translation. Here are a few tips to help you to recognise those that are likely to influence the end result.

  • Translator's competence, expertise and native language. Professional translators only work into their native language. Find out who will be doing the translation and ask about their credentials, fields of expertise and experience.

  • Revision and proof-reading. To ensure the highest standards of translation quality it is advisable to perform quality control by having someone other than the original translator revise the translated text before delivery. If the translation is going to be published, it is also advisable to have the translator check the proofs to make sure that the typesetters have not made any unwelcome alterations or additions to the text. After all, they often do not speak the language that the printed document is written in and do not know if they are making a mistake.

  • Deadline. Just like anything else, it takes time to produce a quality translation. Rushed work is rarely good work. If the deadline is tight, it may be tempting to divide the job up between several translators. This is not usually advisable as it creates problems of consistency in terminology and style that require further time and resources to correct.

  • Amount of communication between the translator and the client. Generally speaking, the more communication there is between the translator and the client, the better the end result. This communication normally takes the form of queries about the terminology most appropriate for the context in which the client's organisation and industry operate, but may also include file formats or document layout, among other aspects.

What is the difference between revision and proof-reading?

Revision is a quality control step in the translation process and consists of examining a translation to ensure that it is suitable for its purpose, comparing the original against the translation and checking grammar, spelling, punctuation, terminology, syntax and style, as well as accurate transfer of dates, names, figures, etc. in the target language.

Proof-reading consists of checking the proofs prior to publication and is performed after revision. It is not as comprehensive as revision and is principally intended to detect errors introduced in the typesetting phase of production.


 
Member of:
Asociación de Empresarios del Henares
Member of:
CEOE CEPYME Guadalajara
 Tel. +34 949 264 873 Fax +34 949 264 046
© 1998-2008 Veritas Traducción y Comunicación, S.L. All rights reserved
Plaza de España, 1 - Oficina 10, 19200 Azuqueca de Henares, Guadalajara, Spain   Privacy Policy Disclaimer

English-Spanish-English translations, Spanish-English-Spanish translations, Spanish-Portuguese-Spanish translations, Portuguese-Spanish-Portuguese translations, French-Spanish-French translations, Spanish-French-Spanish translations, English-Spanish-English translation, Spanish-English-Spanish translation, Spanish-Portuguese-Spanish translation, Portuguese-Spanish-Portuguese translation, French-Spanish-French translation, Spanish-French-Spanish translation