¿Por qué contratar a un
proveedor de servicios de traducción?
Todos hemos visto manuales de
instrucciones, páginas web, cartas o menús de
restaurantes, carteles y otras informaciones
que apenas son comprensibles, que sin querer
serlo resultan irrisorios o inapropiados e incluso
ofensivos, todo ello debido a una valoración
errónea en el encargo del trabajo de traducción.
A continuación detallamos un
resumen de las opciones disponibles y unas indicaciones
para ayudarle a elegir la alternativa más adecuada
para su empresa.
|
|
Opción 1: Contratación de
un proveedor de servicios de traducción.
Muy a menudo la traducción de
unos documentos es de vital importancia para
la empresa y es por esta razón que es aconsejable
contratar a un proveedor de servicios de traducción
profesional.
En el mundo empresarial, la
calidad de traducción es de vital importancia
porque:
Traducción de alta calidad
= Comunicación efectiva = Mayores ganancias
El impacto de la calidad de
traducción sobre el resultado deseado es claro
y directo y es por eso que recomendamos que
contemple las decisiones que afecten a la calidad
de traducción en términos del retorno sobre
la inversión.
Por ponerle un ejemplo, a pesar
de conocer a mucha gente con algún conocimiento
de contabilidad, derecho, ingeniería y demás
¿les contrataría si no tuviesen la titulación
y experiencia necesarias para realizar estos
servicios para su empresa?
|
|
|
Opción 2: Traducción de
textos realizada por el cliente o por un conocido
en su tiempo libre.
Lo primero que hay que tener
en cuenta es que los traductores profesionales
sólo trabajan hacia su lengua materna. Los
profesionales titulados y experimentados cuya
profesión es la traducción ni se plantearían
el incumplimiento de esta regla básica, por
lo que no es muy probable que alguien que
no tenga la misma formación y conocimientos
que un traductor profesional sea capaz de
producir una traducción aceptable en un idioma
que no sea su lengua materna.
Dicho esto, podríamos llegar
a pasar la traducción a alguien que trabaja
hacia su lengua materna ya que el resultado,
a primera vista, podría ser aceptable, pero
¿tiene realmente esta persona la suficiente
capacidad y conocimiento para traducir el
texto y para redactar la versión final al
nivel de calidad que requiere su organización?
Más aún, ¿dispone del tiempo necesario para
hacer bien el trabajo? ¿Está seguro de que
va a tener la traducción dentro del plazo
requerido?
|
|
Opción 3: Traducciones automáticas.
Existen muchas páginas web que
ofrecen traducir textos en pocos segundos y
de forma gratuita. ¿Se ha parado a pensar que
estos sistemas hacen una traducción palabra
por palabra y que, como no son más que máquinas,
no tienen la más mínima comprensión del significado
o del contexto de la traducción? La traducción
automática podría llegar a ser aceptable si
sólo necesitase un borrador literal del contenido
del texto, pero no sería realista esperar más
de estos sistemas.
¿Va a confiar sus traducciones
a un sistema de traducciones automáticas que
no tiene ninguna comprensión de las palabras
del texto y aún menos del contexto en el que
su organización trabaja, ni del sector industrial
al que pertenece? ¿Realmente espera obtener
con esta forma de trabajo la calidad de traducción
que requiere su empresa?
|
|
|