traduccion ingles español frances, espanol, traductor ingles
  Servicios de traducción desde 1998 "Los límites de mi lenguaje son
los límites de mi mundo".
  Guadalajara, España Ludwig Wittgenstein (1889-1951)
Inglés
Traducción de español, inglés, francés, portugués y alemán
Traducción
Otros servicios
Calidad
Referencias
Nuestro equipo
Casos prácticos Noticias Contacto
Presupuestos
traduccion ingles español frances, espanol, traductor ingles

¿Tiene documentos que traducir? ¿Busca una empresa o agencia de traducción que entienda sus necesidades?
¿Busca traductores profesionales que comprendan el fin de las traducciones que usted tiene que realizar?
Nosotros tenemos el traductor que está buscando.

La solución a su traducción está en nuestras manos. Llámenos y explíquenos lo que necesita...

Certificación ISO 9001
ISO 9001
Certificación  EN 15038
EN 15038
español > inglés
inglés > español
español > francés
francés > español
español > portugués
inglés > portugués
inglés > francés
alemán > español

¿Por qué es tan importante la calidad de traducción?

Entendemos que las entidades toman la decisión de traducir sus documentos para conseguir una serie de resultados específicos.

Entendemos que en el mundo empresarial el resultado deseado suele incrementar las ganancias de forma directa (ganar una licitación, cerrar una venta o convencer a las personas con capacidad de decisión) o incrementarlas de forma indirecta (reforzando la imagen corporativa y el renombre entre el público objetivo).

En Veritas Traducción y Comunicación, S.L., entendemos que la finalidad de su documento original es comunicar y conectar de forma eficaz con sus lectores y entendemos que al igual que un texto pobre en la lengua de origen no les convencerá, una traducción de pobre calidad no conseguirá sus objetivos.

Traducción de alta calidad = Comunicación efectiva = Mayores ganancias

Entendemos que el impacto de la calidad de traducción sobre el resultado de la comunicación es claro y directo y es esta la razón por la que recomendamos que se contemplen las decisiones que afectan a la calidad de traducción en términos del retorno sobre la inversión que genera la misma.

También les aconsejamos tratar la traducción de sus documentos con el mismo esmero que la producción de sus textos en el idioma de origen.

Sabemos que los documentos que nos encargan para su traducción son importantes para su empresa y que han pasado un proceso de elaboración muy controlado.

Sabemos que han sido redactados, revisados y corregidos por un equipo de profesionales antes de recibir la aprobación final y sabemos que esperan que su proveedor de servicios de traducción emplee procedimientos de calidad igual de rigurosos a la hora de traducir dichos documentos.

¿Qué es lo que se entiende por calidad en traducción?

Prácticamente todos los proveedores de servicios de traducción dicen que ofrecen calidad. ¿Pero, qué es realmente la calidad en la traducción? ¿Cómo puede saber si esta realmente existe?

Aunque se argumenta con frecuencia que la calidad en traducción es subjetiva, existen, sin embargo, criterios objetivos de calidad tanto para la traducción en sí, como para el proceso de trabajo y el servicio global que merece la pena tener en cuenta.

A continuación presentamos los criterios básicos que un proveedor de servicios de traducción con un servicio de calidad debe cumplir:

i) Traducción

  • La correcta transferencia del contenido del texto de origen al texto de destino.
  • La correcta elección de aspectos fundamentales como terminología, vocabulario, giros, expresiones, tecnicismos y jergas específicas de cada sector y profesión en el idioma de destino.
  • El uso adecuado de gramática, ortografía, puntuación y sintaxis, así como la correcta transcripción de fechas, nombres, datos, etc. en el idioma de destino.
  • La adecuación del estilo y formas del lenguaje a los fines del texto y la intención de su autor.

ii) Proceso de trabajo

  • Certificación según normas nacionales y/o internacionales.

iii) Servicio

  • Rapidez y precisión en las respuestas dadas a las consultas planteadas por los clientes.
  • Cumplimiento de los plazos y requisitos de entrega.

Normas de calidad

En Veritas Traducción y Comunicación, S.L. estamos certificados conforme a la norma UNE-EN 15038 (nro. de certificación ST-0004/10) y a la norma UNE-EN-ISO 9001:2008 (nro. de certificación EC-5443/10) lo que garantiza nuestra metodología de trabajo, nuestro sistema de gestión de calidad y la calidad de nuestros servicios de traducción y otros servicios lingüísticos.

Más información...

¿Cómo puedo cotejar la calidad de una traducción si desconozco el idioma en cuestión?

Esto es uno de los aspectos que, a primera vista, dificulta la tarea de control de calidad de una traducción. Si el texto se ha traducido a su lengua materna, entonces probablemente se hará una idea de la calidad del documento final, pero no de la precisión de la traducción. Sin embargo, si el texto no está traducido a su lengua materna, entonces le puede resultar aún más difícil averiguar si la traducción cumple sus requisitos.

Merece la pena recordar que la traducción se realiza para un fin concreto, y que una de las mejores personas capaz de juzgar la calidad del texto es el lector a quien este texto va dirigido (distribuidor, usuario, cliente, etc.). Pida su opinión. ¿Es esta una buena traducción? ¿Se ha usado la terminología correcta? ¿Es la traducción adecuada para su fin?

¿Qué es lo que afecta la calidad de una traducción especializada?

Hay varios factores que influyen en la calidad de una traducción. A continuación exponemos unos consejos para ayudarle a reconocer los factores que suelen afectar el resultado final.

  • La pericia, el conocimiento y la lengua materna del traductor. Los traductores profesionales sólo trabajan hacia su lengua materna. Descubra quién va a hacer la traducción técnica y pida información sobre su titulación, conocimientos y experiencia.

  • Revisión y corrección. Para asegurar los niveles más altos de calidad en la traducción es aconsejable realizar un control de calidad en el que alguien que no sea el traductor original revise el texto traducido antes de su entrega. Si se va a publicar la traducción, también es aconsejable que el traductor compruebe las pruebas finales para asegurar que los maquetadores no hayan hecho ninguna modificación inadecuada al texto. Como los maquetadores muchas veces no hablan el idioma en el que el documento impreso está traducido, no son conscientes de que están cometiendo errores.

  • Plazo de entrega. Como en cualquier otro trabajo, la calidad requiere su tiempo y la traducción no es una excepción. Un trabajo hecho con prisas pocas veces es un trabajo bien hecho.

  • Grado de comunicación entre el traductor y el cliente. En general, cuanto más fluida sea la comunicación entre el traductor y el cliente, mejor es el resultado final. Esta comunicación suele manifestarse con consultas sobre la terminología más adecuada para el contexto en el que trabaja el cliente y su sector industrial, pero también puede referirse, entre otros aspectos, a los formatos de los ficheros electrónicos o a la maquetación del documento.

¿Cuál es la diferencia entre la revisión y la corrección de un texto?

La revisión es un paso dentro del control de calidad del proceso de traducción y consiste en examinar una traducción para asegurar que sea adecuada para su fin. Se compara la traducción con el documento original y se comprueba tanto la gramática, ortografía, puntuación, terminología, sintaxis, estilo, así como la correcta transcripción de fechas, nombres, datos, etc. al idioma de destino.

La corrección consiste en comprobar las pruebas finales antes de la publicación del documento. Se realiza después de la revisión. La corrección no es tan exhaustiva como la revisión y su fin principal es detectar errores introducidos durante la maquetación del documento.


español > inglés
inglés > español
español > francés
francés > español
español > portugués
inglés > portugués
inglés > francés
alemán > español
Miembro de:
Asociación de Empresarios del Henares, traduccion ingles español frances, espanol, traductor ingles
Miembro de:
CEOE CEPYME Guadalajara, traduccion ingles español frances, espanol, traductor ingles
 Tel. +34 949 264 873 Fax +34 949 264 046
© 1998-2011 Veritas Traducción y Comunicación, S.L. Todos los derechos reservados
Plaza de España, 1 - Oficina 10, 19200 Azuqueca de Henares, Guadalajara, España   Política de privacidad Aviso legal