Documentos que necesitan una traducción jurada en el ámbito empresarial

2025-11-20T17:50:21+00:00

En el entorno empresarial, hay momentos en el que la traducción es una exigencia legal. Esto ocurre cuando un documento debe presentarse ante una autoridad oficial o una entidad que requiere plena validez jurídica. Es ahí donde entra en juego lo que en España llamamos traducción jurada u oficial. En otros países de le llama traducción certificada (certified translation).

Nosotros trabajamos a diario con este tipo de encargos, tanto para empresas que se expanden internacionalmente como para organizaciones que participan en licitaciones internacionales o trámites con administraciones extranjeras. Nuestro papel es garantizar que cada documento mantenga su validez, su sentido y su fuerza legal en el idioma de destino.

¿Qué es exactamente una traducción jurada?

Una traducción jurada es aquella realizada por un traductor acreditado oficialmente. En España quien acredita es el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, mientras que en el Reino Unido lo acreditan organismos profesionales como, por ejemplo, el Institute of Translation & Interpreting o el Chartered Institute of Linguists. El traductor jurado no solo traduce, sino que certifica con su sello y firma que el contenido traducido es fiel al original.

El documento resultante tiene, por tanto, carácter oficial y puede presentarse ante diferentes entidades, como pueden ser: juzgados, notarías, administraciones públicas, universidades o bancos.

Documentos empresariales que suelen requerir traducción jurada

Cuando, por ejemplo, una empresa abre una delegación, participa en una licitación internacional o gestiona operaciones transfronterizas, hay varios documentos que habitualmente deben acompañarse de su traducción jurada. Algunos de los más frecuentes son:

  • Certificados del Registro Mercantil: acreditan la existencia y situación legal de la empresa.
  • Escrituras de constitución: recogen la creación, socios fundadores y estatutos sociales.
  • Poderes notariales: necesarios para autorizar a representantes legales en el extranjero.
  • Cuentas anuales y estados financieros: solicitados por bancos o administraciones para evaluar solvencia o transparencia.
  • Actas societarias o certificaciones internas: cuando se requiere demostrar decisiones corporativas o cambios en la estructura directiva.

También hay documentos personales vinculados a la actividad empresarial que deben traducirse oficialmente, como documentos de identidad, títulos académicos o certificados de antecedentes penales, este último puede ser tanto de la empresa como de sus administradores o socios.

Estos documentos son especialmente habituales en licitaciones internacionales, donde la transparencia y la integridad son requisitos imprescindibles para poder concursar o en la apertura de sociedades en el extranjero.

¿Quién solicita estas traducciones?

Las entidades bancarias y las administraciones gubernamentales son, con diferencia, las que más frecuentemente exigen traducciones juradas.

Un banco puede pedirlas, por ejemplo, al abrir una cuenta corporativa extranjera o al analizar documentación financiera para conceder un crédito o autorizar una operación internacional.

Las administraciones públicas, por su parte, las solicitan en procesos como:

  • La apertura de filiales o delegaciones en otro país.
  • La participación en concursos o licitaciones públicas internacionales.
  • La inscripción en registros oficiales o cámaras de comercio extranjeras.
  • O la homologación de documentos empresariales o legales ante organismos reguladores.

En todos estos casos, la traducción jurada actúa como un puente de seguridad jurídica: asegura que el documento traducido tiene exactamente el mismo valor legal que el original, evitando errores o malentendidos que puedan invalidar un trámite.

La importancia de la precisión y la confidencialidad

En nuestra empresa tratamos cada traducción jurada con la máxima precisión y confidencialidad. Somos plenamente conscientes de que estos documentos contienen información sensible, desde datos financieros hasta estatutos societarios o poderes notariales, y que un error, por pequeño que parezca, puede retrasar una operación o incluso invalidarla.

Por eso, en Veritas Traducción y Comunicación trabajamos exclusivamente con traductores jurados acreditados por la entidad correspondiente en el país de destino.

Además. todo nuestro trabajo viene avalado por la norma ISO 9001 y la norma ISO 17100 específica de traducción. También queremos resaltar que aplicamos controles internos que aseguran la protección de datos y la confidencialidad siendo estos requisitos indispensables para nuestros clientes.

Cuando una empresa o una persona cruza fronteras, la documentación también debe hacerlo con todas las garantías. Las traducciones juradas son, en ese sentido, la llave que permite que los documentos mantengan su validez y su eficacia en cualquier país.

En Veritas Traducción y Comunicación te acompañamos en ese proceso con rigor, experiencia y seguridad. No dudes en contactarnos.

Porque la precisión no es un detalle: es una necesidad.

Beatriz Pascual

Beatriz Pascual

Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información

Contacta conmigo en Linkedin