¿Se habla el mismo idioma en Portugal que en Brasil?

2024-05-03T16:07:43+00:00

Efectivamente, sí, en Portugal y en Brasil se habla el mismo idioma, que es el portugués. Pero, a pesar de compartir la misma base lingüística, existen diferencias fonéticas, léxicas y gramaticales entre el portugués de Portugal (o portugués luso) y el portugués de Brasil (o brasileño). Estas diferencias se deben a influencias históricas, culturales y geográficas que han llevado a la evolución independiente de ambas variantes del idioma.

A pesar de estas disparidades, el portugués es el idioma oficial en ambos países y es hablado por una gran cantidad de personas en todo el mundo. Concretamente, el portugués es hablado por aproximadamente 230 millones de personas en todo el mundo, siendo Brasil el país con más hablantes nativos, con 200,67 millones.

Además de en Brasil y Portugal, el portugués es el idioma oficial de Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Guinea Ecuatorial, Timor Oriental, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe.

En 17 de julio de 1996, se creó la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP) que entre otros objetivos tiene el de promoción y difusión de la lengua portuguesa.

El portugués también se habla en comunidades minoritarias de otros países como Estados Unidos, Canadá, Argentina, Paraguay, Uruguay, Venezuela, Francia, Alemania, España, Suiza y Reino Unido.

Por ser las traducciones para Portugal y Brasil las más demandadas, nos centraremos en las diferencias entre el portugués luso y el brasileño, ya que es imprescindible tenerlas en cuenta para garantizar la calidad de estas.

Estas son algunas de ellas:

  • Vocabulario: El vocabulario utilizado en Portugal y Brasil es en muchas ocasiones distinto, lo cual no quiere decir que no se entienda, pero hay que tenerlo en cuenta, sobre todo en el lenguaje escrito. Véase, a modo de ejemplo, en la descripción de las características de un hotel, si estamos en Brasil hablaremos de banheiro, chuveiro o de gel de banho y en Portugal casa de banho, duche o gel de duche y diremos que dispone para subir a las diferentes plantas de elevador en Brasil y de ascensor en Portugal.
  • Expresiones idiomáticas: Cada variante del portugués tiene sus propias expresiones y modismos y es indispensable tenerlo en cuenta a la hora de redactar textos para un país u otro.
  • Diferencias gramaticales: Existen diferencias en el uso de los tiempos verbales y en la transformación de sustantivos en verbos. Esto último es más común en el portugués brasileño. También es singular el uso del pronombre de la segunda persona del singular en Portugal es tu y você en Brasil.
  • Ortografía: Aunque comparten la misma base, hay bastantes palabras que se escriben de diferente forma y hay que usar la ortografía adecuada en cada lugar, ya que si no se hace dificulta la lectura y comprensión del texto.

Importancia de la localización para una buena traducción

Estas diferencias entre el portugués de Portugal y Brasil hacen que la localización sea fundamental para asegurar una traducción de calidad. Algunos aspectos clave a considerar son estos:

Adaptación cultural

Más allá de las diferencias lingüísticas, es importante tener en cuenta los aspectos culturales y las preferencias de cada mercado. Esto puede afectar, por ejemplo, a la forma de dirigirse al lector, las referencias culturales, etc.

Terminología específica

Dependiendo del tipo de documento, puede ser necesario utilizar una terminología específica de cada variante del portugués. Por ejemplo, en un contrato comercial, es importante utilizar los términos legales y financieros adecuados para cada país.

Revisión y validación

Es crucial que las traducciones sean revisadas y validadas por traductores nativos de cada variante del portugués, para asegurar que el texto final se adapte perfectamente al público objetivo.

En resumen, desde el punto de vista de la traducción, es fundamental tener en cuenta las diferencias existentes entre el portugués de los distintos territorios donde es lengua oficial y aplicar un proceso de localización adecuado para garantizar traducciones de alta calidad, adaptadas y relevantes para los lectores y el mercado del país de destino.

Si tienes algún proyecto relacionado con países donde se hable portugués, ya sea portugués luso o brasileño, no dudes en contactarnos. Estamos aquí para ayudarte en cada paso del camino. 

Beatriz Pascual

Beatriz Pascual

Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información

Contacta conmigo en Linkedin