Cambiar de país para trabajar es un paso importante. A la ilusión del nuevo proyecto se suman trámites, plazos y una lista de documentos que, a menudo, generan más dudas que certezas. Entre ellos, la traducción jurada suele ser uno de los puntos más confusos: qué hay que traducir, si hace falta apostilla, quién puede certificar los documentos y si valen las traducciones hechas en otro país.
En Veritas acompañamos a personas y empresas en estos procesos a diario. Por eso, en este artículo queremos ayudarte a entender qué te pueden pedir y cómo preparar tu documentación sin errores ni retrasos.
¿Cuándo necesitas una traducción jurada para trabajar?
Necesitarás una traducción jurada u oficial siempre que tengas que presentar documentos ante una administración pública, una universidad, un colegio profesional, un organismo oficial o una entidad bancaria tanto en España como en el país de destino. No se trata de una preferencia del empleador, sino de un requisito legal para que el documento tenga validez.
Esto es habitual en procesos de:
- Contratación en el extranjero
- Homologación de títulos
- Solicitud de visados o permisos de trabajo
- Colegiación profesional
- Acceso a oposiciones, bolsas de empleo o proyectos internacionales
¿Qué documentos suelen pedir?
Los documentos varían según el país, la profesión y el tipo de empleo, pero hay una base común que se repite con frecuencia. Entre los más habituales están los títulos académicos y certificados de estudios, expediente académico, certificados de antecedentes penales, extractos bancarios, declaración de la renta, pasaporte, certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, o certificado de empadronamiento o residencia.
En determinadas profesiones también se exige un certificado de colegiación, un certificado de buena conducta profesional o documentos que acrediten la experiencia laboral. En estos casos, las administraciones suelen requerir que toda la documentación esté traducida oficialmente al idioma del país donde se va a trabajar.
¿Hace falta apostilla de La Haya?
Depende del país de destino. En primer lugar, tenemos que explicar que la Apostilla de La Haya sirve para certificar la autenticidad de la firma de un documento público cuando se va a presentar en otro país firmante del XII Convenio de La Haya.
Por lo que los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por la Apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país del Convenio sin necesidad de otro tipo de autenticación.
En cambio, si el país no es firmante, el documento deberá pasar por un proceso de legalización de los documentos públicos extranjeros, que suele ser largo. Cada caso es distinto y conviene comprobarlo antes de iniciar la traducción para evitar rehacer el trabajo.
Una vez legalizado o apostillado el documento en el país de origen, es decir, el país en el que se ha expedido, se podrá proceder a su traducción.
¿Hay que compulsar los títulos antes de traducirlos?
La compulsa de documentos es el procedimiento por el cual se verifica que la copia de un documento es idéntica al original del mismo. Esto lo lleva a cabo un funcionario público o una autoridad competente, que una vez haya realizado la comprobación estampa un sello, lo firma y lo fecha.
Quien indica si es necesario o no que se compulsen los documentos es la entidad receptora. Algunas administraciones pueden exigir copias compulsadas o copias certificadas del original como trámite independiente. Siempre hay que comprobarlo y si es necesario compulsarlo antes de traducir.
Esto no sustituye a la traducción jurada ni la invalida, pero es un requisito adicional que depende siempre de la entidad receptora.
¿Sirve cualquier traductor jurado o certified translator?
No. Este es uno de los puntos más importantes. No todos los países aceptan las traducciones juradas realizadas por profesionales acreditados en otros países. Cada sistema tiene sus propias normas:
- En España, la traducción debe realizarla un traductor jurado nombrado por el MAEC.
- En otros países se exige un certified translator registrado en un organismo profesional concreto del país de destino.
- Algunos, pocos, aceptan traducciones oficiales realizadas por profesionales acreditados fuera del país de destino; la mayoría requieren que la traducción sea hecha por profesionales acreditados por el país de destino, es decir el que requiere el documento.
Por eso es fundamental saber dónde se va a presentar el documento antes de encargar la traducción.
¿Tengo que estar colegiado y aportar un certificado?
En profesiones reguladas, como, por ejemplo, sanidad, ingeniería, arquitectura, derecho o educación, suele exigirse un certificado de colegiación o un documento equivalente que acredite que puedes ejercer legalmente en tu país de origen. Este certificado también debe presentarse, por lo general, con traducción jurada y, en algunos casos, con apostilla.
No olvides el CV (y adáptalo al país de destino)
Aunque el currículum vitae no suele requerir traducción jurada, sí es clave traducirlo y adaptarlo a las convenciones del país de destino. El formato, la extensión, el tono y la información incluida cambian mucho de un país a otro. Un buen CV no es una traducción literal: es una adaptación cultural y profesional que marca la diferencia en un proceso de selección.
¿Cuáles son los pasos a seguir?
Antes de traducir nada, lo más importante es revisar los requisitos exactos del país y de la entidad receptora. A partir de ahí, el proceso suele seguir este orden:
- Confirmar qué documentos se exigen y en qué formato
- Comprobar si requieren apostilla o legalización
- Verificar qué tipo de traductor es válido en el país de destino
- Preparar originales o copias conforme a lo solicitado
- Encargar la traducción jurada y la adaptación del CV, si procede
Te ayudamos a entender lo que te piden
En Veritas Traducción y Comunicación no solo traducimos documentos: te ayudamos a interpretar los requisitos y a preparar la documentación correctamente desde el primer paso. Así evitamos retrasos, traducciones duplicadas o documentos rechazados por un detalle formal.
Si estás pensando en trabajar en España o en el extranjero, cuéntanos tu caso. Analizamos los requisitos, te indicamos qué necesitas y te acompañamos durante todo el proceso.
Porque cuando se trata de tu futuro profesional, la precisión y el conocimiento del proceso importan.

Beatriz Pascual
Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información
Contacta conmigo en Linkedin