Colaboraciones internacionales en investigación: cuando la traducción alinea mentes y resultados

2025-12-03T17:12:31+00:00

Investigar en red es colaborar y coordinar miradas. Cuando un proyecto cruza fronteras, incluyendo expertos y equipos en distintos países, husos horarios y disciplinas, la calidad del resultado no depende solo de los datos, sino de la unión de esfuerzos y de la unificación de criterios. Ahí es donde un trabajo lingüístico riguroso se convierte en ventaja competitiva: terminología unificada, revisión sólida de contenidos y estilos y traducción entendida como herramienta de coordinación, no como paso tardío antes del envío a la editorial.

Nuestra traducción la realiza siempre un experto en la materia que además cuenta con un equipo de apoyo para las tareas de documentación necesarias que siempre lleva aparejadas este tipo de trabajos.

Una de las tareas imprescindibles en trabajos en los que participan varios autores es acordar el lenguaje: definir qué nombre recibe cada concepto y comprometerse con esa elección a lo largo del trabajo y de los materiales suplementarios que le acompañan. Creamos, por lo tanto, un glosario que evita que se usen distintos términos para decir lo mismo o que una misma variable cambie de nombre según quién haya escrito qué párrafo. También ordenamos lo práctico: abreviaturas y siglas, unidades del SI, formato de cifras, convenciones de fechas… Todo ello para proceder a una tarea de unificación de la terminología utilizada.

Otra de las tareas que son necesarias es la unificación de estilos y criterios. Esto se realiza para asegurar la coherencia entre las diferentes secciones, entre las tablas, los gráficos, las ilustraciones y el texto o las leyendas que los acompañan, así como la numeración de referencias.

Por otro lado, tenemos en cuenta las normas y los criterios lingüísticos marcados por la revista científica internacional con índice de impacto elegida para mandar el trabajo. Esto es imprescindible para que el artículo sea publicado.

Por todo ello, pasamos a ser parte de vuestro equipo y del proceso editorial. Avalados por la norma ISO 9001 y la norma ISO 17100 específica de traducción y asegurando la protección de datos y la confidencialidad.

¿Estás coordinando una colaboración internacional este año? Podemos ayudarte a convertir tu trabajo en un documento claro, coherente y publicable, en todos los idiomas que necesites, con el mínimo de iteraciones y el máximo de confianza. Contacta con nosotros y hablamos.

Beatriz Pascual

Beatriz Pascual

Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información

Contacta conmigo en Linkedin