¿Chino tradicional o simplificado?

2023-11-07T12:03:03+00:00

Como hemos comentado en otras entradas de nuestro blog, la internacionalización hace imprescindible la traducción de todos los documentos que se van a usar para la comercialización de productos o servicios. Todos los idiomas tienen sus particularidades y curiosidades. Hoy nos centraremos en el idioma chino o ¿quizá deba decir en los idiomas chinos? Luego volvemos a este punto.

Curiosidades

A los occidentales, nos llama la atención el idioma chino, al igual que otros idiomas asiáticos, pues su escritura es totalmente diferente a nuestro alfabeto. La escritura del chino usa caracteres que se llaman sinogramas. Estos caracteres se concatenan para formar palabras y oraciones. Muchos tienen un origen fonético y están relacionado con el sonido del concepto que representan. Esto hace que haya más de 100.000 caracteres en este idioma. También nos llama mucho la atención que no solo haya un idioma chino: hay el chino tradicional, también llamado cantonés, y el simplificado, conocido como mandarín.

Contexto histórico

La razón del nombre de chino simplificado procede de que sobre mediados del siglo XX, la República Popular China llevó a cabo un proceso de simplificación del idioma escrito intentando hacerlo más sencillo para de esta forma mejorar el nivel de la alfabetización de su población y con la intención de que se usase como lengua común en todo el territorio, ya que en la República Popular China coexisten miles de dialectos y otros idiomas.

Uno de estos idiomas, como hemos dicho, es el chino tradicional o cantonés. Este idioma conserva los caracteres ancestrales del idioma, los tradicionales, de ahí su nombre.

Si bien ambos son similares a primera vista, tenemos que ser conscientes de que cada uno de estos idiomas tienen particularidades únicas y no solamente de caligrafía; la fonética es la que más diferencias tiene.

¿Cómo sé si utilizo el chino tradicional o el simplificado?

Esto plantea un gran interrogante, si necesito traducir algo, ¿qué tipo de chino uso, tradicional o simplificado? La respuesta es más sencilla de lo que parece: depende de qué zona del territorio sea nuestro objetivo. El chino mandarín o simplificado tiene más hablantes (unos 920 millones de hablantes lo usan como lengua nativa) y cubre un área más amplia, la China continental, pues se habla en la mayor parte de la República Popular China, Singapur y también en Malasia. Pero si necesitamos que un texto sea utilizado en Hong Kong, Taiwán o Macao, lo más correcto sería utilizar el chino tradicional o cantonés, puesto que en esas zonas es el idioma más hablado y, además, una persona que hable únicamente el chino mandarín no sería capaz de entender un texto en chino cantonés. Para que os sea más visual, aquí os dejamos un mapa con las zonas en las que se habla cada uno:

¿Chino tradicional o simplificado?

Fuente: HanziBox

Si bien aparentemente el chino tradicional y el simplificado tipográficamente son muy similares, el lenguaje oral es muy diferente, y es algo que tenemos que tener en cuenta puesto que, si una parte de nuestra población objetivo no va a ser capaz de entenderlo, deberíamos plantearnos traducir a ambos. Imaginémonos que tenemos que hacer una guía o manual para el uso de una máquina en lugares bastante incomunicados, como una mina o en alta mar, lugares en los que la seguridad, rapidez y eficiencia son claves no sólo para el buen funcionamiento de esta, sino que la vida de las personas que vayan a utilizarla pueda correr peligro. Si un usuario hablante de chino simplificado necesita una respuesta rápida a un problema que surja y no entiende el texto estaría poniendo en riesgo su vida.

Puntos a tener en cuenta con un documento que se va a traducir a uno de los idiomas chinos

Es vital comprender por qué el trabajo del traductor es esencial en estos casos. El chino, como hemos comentado, es un lenguaje que usa caracteres, que no tienen nada que ver con los alfabetos de las lenguas romance u occidentales. En la redacción el orden de palabras cambia mucho y, además, el espacio que ocupa el texto varía considerablemente en comparación, por ejemplo, con el español o el inglés. Esto va generar problemas a la hora de maquetar lo traducido. El formato de un documento va a variar y no va a quedar uniforme, o incluso si utilizamos numeraciones, bien con números o viñetas, estas no van a tener equivalentes en las fuentes chinas y serán sustituidas por interrogantes. Las fuentes que utilicemos también pueden afectar al proceso, puesto que ambos idiomas tienen unas características concretas. Por ello hay que elegir una fuente adecuada para ese idioma. También hay que tener en cuenta que las viñetas que utilicemos tengan su equivalente en la fuente elegida. Es, asimismo, muy importante recordar que en presentaciones, catálogos y demás documentos elaborados en programas como el PowerPoint, InDesign o FrameMaker siempre hay que dejar los marcos o cuadros de texto o cajas programados para que su tamaño se adapte automáticamente al del texto.

Un buen equipo de traductor y revisor, durante el proceso de traducción, además de un experto en el idioma, que confirme después de la maquetación que el texto efectivamente coincide y es perfectamente legible, nos ayudarán a solventar estos problemas de una forma eficaz para que no afecte a la integridad del documento y podamos quedarnos tranquilos sabiendo que todo está en orden.

Ahora que ya sabes mucho más sobre este idioma, ¡no dudes en contactarnos si necesitas publicar en esos idiomas!

Referencias consultadas a 25 de octubre de 2023:

Instituto de Idioma Chino (CLI)

ESL Idiomas

Beatriz Pascual

Beatriz Pascual

Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información

Contacta conmigo en Linkedin