Memorias corporativas: traducción de logros, objetivos y valores

2019-02-07T12:05:41+00:00

A muchos profanos las memorias corporativas llenas de informes financieros les parecen literalmente un tostón, un aburrimiento, un listado de cifras y de datos ininteligibles. Pero a otros muchos, entre los que me incluyo, las memorias anuales nos parecen un atractivo escaparate, una oportunidad sin igual de decirle al mundo lo bien que lo hemos hecho este año. Son una carta de presentación, un currículum de la empresa, eso sí, en el que hay que cuidar hasta el más mínimo detalle.

Redactar y presentar las memorias de la forma más adecuada es un desafío para el profesional de las finanzas y, también, para el de la redacción. Tenemos frente a nosotros un montón de folios en que presentar los datos y las cifras de tal forma que los inversores se queden tranquilos, pero sin ocultar la realidad de los hechos, es decir, resaltar los puntos fuertes sin esconder los débiles. Los expertos a los que se les encomienda esta tarea tienen que ser virtuosos de las cifras y del lenguaje y no menos virtuosos tendremos que ser los traductores encargados de trasladar las mismas a otro idioma.

Estos informes anuales tienen que ser tratados por expertos en economía y finanzas, pero no se puede olvidar la carga jurídica y legal que contienen. Por otro lado, y no es de menor importancia, a través de estos documentos las empresas presentan sus objetivos, sus planes de crecimiento y sus valores al exterior y, es ahí donde entra en juego el arte de la redacción para mostrar de una forma adecuada todos estos pequeños, pero tan importantes, matices.

Por nuestras manos pasan informes y memorias anuales de grandes entidades financieras, pero también de empresas con menos recorrido, que sin embargo han conseguido grandes logros en su sector de especialidad y para las cuales la traducción es igual de vital, pues necesitan comunicar sus éxitos y apuestas de futuro al mundo.

La compañía tecnológica española ADParticles, líder del sector de la nanotecnología, confió en nosotros la traducción al inglés de su memoria anual.

ADParticles apostó por un formato cercano, a modo de revista de 14 páginas. A través de estas páginas consiguió mostrar a sus clientes y proveedores la situación y logros que obtuvieron en el ejercicio. Para ello, presentaron diferentes informaciones como sus objetivos y valores, aportaciones de su director general y datos técnicos de productos y del sector de la nanotecnología. Se trata de un documento que se envía a todos sus clientes y proveedores en el mundo, con informaciones tanto corporativas como técnicas.

Si te interesa ver la traducción de la memoria de ADParticles que les hicimos, aquí te dejo el enlace:

ADParticles

Ver/descargar (pdf): Memoria Corporativa ADParticles – inglés

Espero que a través de estas líneas haya reflejado la gran importancia de una buena redacción y de disponer de los conocimientos técnicos adecuados. ¡Ah! y no olvides que aquí estoy para que me consultes tus dudas.

Beatriz Pascual

Beatriz Pascual

Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información

Contacta conmigo en Linkedin