PDF ¿una fácil traducción?

2022-06-03T17:00:34+00:00

Los archivos PDF se han convertido en casi un indispensable en el día a día no solo de las empresas, sino también de los usuarios particulares. Este formato nos facilita la transmisión de documentos de una forma segura a la par que es fácil de utilizar en cualquier dispositivo. Pero, ¿qué podemos esperar si necesitamos una traducción de dichos archivos?

Cuando manejamos un archivo PDF para su traducción debemos tener en cuenta muchos factores, el principal es saber de qué tipo de archivo procedía antes de su conversión a PDF. ¿Era un documento de MS Word o un PowerPoint o quizá un Excel, Frame Maker o un documento de InDesign, etc.? El motivo por el que queremos saber el origen del archivo es que este influirá en el proceso y plazo de traducción. Y es por esta razón que siempre recomendamos enviar un documento en su formato de origen o por lo menos que este sea editable (por ejemplo, los que hemos mencionado anteriormente) ya que facilitará no solo que la traducción sea más rápida, pues no hay que editar el texto tan exhaustivamente, sino que también hará que el coste sea inferior, puesto que no se tiene que manipular tanto el documento.

Otro de los factores a tener en cuenta con los documentos en PDF es el de las imágenes y gráficos. Siempre tenemos que informar al cliente de que si hay imágenes o incluso gráficos, que contengan texto, tendrá que decirnos si hay que traducirlos, ya que al no ser editables no se puede traducir sobre dichos textos de entrada. Para traducirlos tendríamos que reproducirlos o crear unas leyendas al pie de los mismos. Todo ello redunda en un alargamiento del plazo de entrega. Y esto es fácil de solucionar si se tiene el documento en el formato original en el que se editó.

¿Esto significa que si mandamos un documento PDF aquel que recibamos será diferente al que mandemos? La respuesta a esto será un claro y rotundo no. Como empresa tenemos en cuenta que aquello que recibimos es esencial y siempre nos aseguraremos de que tanto el formato como el estilo se ajusten a las necesidades y preferencias de nuestros clientes. Al recibir un documento PDF un miembro del equipo lo convertirá a un formato que sea editable, asegurándose de que todo sea correcto y fiel al original, y que por lo tanto nos facilite su traducción, lo cual puede suponer que sea necesario invertir un tiempo en asegurarnos de que el documento sea igual al original o lo más similar posible (sobre todo con la cuestión de las imágenes y gráficos).

Debemos también tener en cuenta que, aunque la mayoría de documentos PDF que enviemos provengan de un formato editable, también puede surgir la necesidad de mandar archivos que provengan de un escaneo (más si lo que necesitamos son traducciones de documentos oficiales como pueden ser certificados de todo tipo o incluso testamentos). Esto podría suponer una serie de problemas a la hora de su conversión puesto que necesitaremos invertir mucho más tiempo en editar el documento, ya que a la hora de convertir un escaneo es probable que no extraiga el contenido como texto, sino como imagen, y cabe la posibilidad de que se tenga incluso que rehacer el documento para poder traducir el texto.

A modo de conclusión decir que nuestro proceso de trabajo contempla que un miembro de nuestro equipo revise y prepare los documentos recepcionados para que los traductores y revisores puedan realizar su trabajo, y al final del proceso otro compañero revisa la maquetación y otros detalles para que todo esté en orden, y que de esta forma nos aseguramos de que recibas el documento traducido en el formato acordado.

¿Tienes un archivo PDF que necesitas traducir? Contáctanos y te ayudaremos.

Beatriz Pascual

Beatriz Pascual

Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información

Contacta conmigo en Linkedin