InDesign: una infinidad de posibilidades

2023-11-13T10:57:54+00:00

Si trabajas en el mundo del marketing o del diseño, el nombre InDesign no te resultará extraño. Debido a sus potentes características, InDesign se ha convertido en una necesidad para una gran variedad de publicaciones impresas y digitales. Pero, aunque no trabajes en este sector, ¿sabías la infinidad de utilidades que tiene este programa?

Curiosidades e historia

Si bien InDesign no fue el primer programa que nos permitió crear diseños de marketing (este logro pertenece a QuarkXPress) sin duda es el software que más ha revolucionado el diseño editorial desde su lanzamiento en 1999, en un principio para entornos Mac, aunque rápidamente se implementó en entornos Windows. Adobe InDesign supuso un antes y un después en el mundo de la maquetación y del diseño editorial. Asimismo, lo fue para pequeñas y grandes empresas, ya que les facilitaba la creación de su material promocional e incluso documentos interactivos. Desde su lanzamiento hace más de veinte años ha ganado adeptos y se ha convertido en el programa más utilizado del sector por su gran variedad de herramientas y su modularidad. Además, se puede complementar con el resto de programas pertenecientes a Adobe Creative Cloud, entre los cuales encontramos Photoshop para la edición de imágenes, Acrobat si lo que queremos es editar y crear ficheros PDF, Illustrator, muy útil si queremos crear logos e iconos, Premiere Pro para la edición de vídeos y Adobe Firefly que nos ayuda a crear contenido a partir de inteligencia artificial.

Un sinfín de utilidades

InDesign es especialmente útil para el diseño y la maquetación de todo tipo de proyectos de imprenta y digitales, como libros, revistas, catálogos puesto que te permite juntar los textos con sus elementos gráficos utilizando plantillas y automatizando todos los contenidos. Gracias a sus herramientas de edición por capas nos permite maquetar de forma intuitiva y fácil a través de marcos de texto, insertar imágenes en el fondo de la página o incluso descripciones, creando diseños elegantes y atractivos. Es por esto que tanto el mundo editorial como todo tipo de sectores, lo utilizan para la edición y maquetación de libros, catálogos, folletos, carteles, documentos interactivos…

Qué tengo que tener en cuenta para traducir mis documentos creados en InDesign

Sin embargo, cuando queremos traducir un proyecto creado con InDesign, tenemos que tener en cuenta ciertos aspectos para facilitar el proceso.

Lo primero es saber cómo enviaremos nuestro proyecto de InDesign a traducir. En Veritas podemos trabajar directamente con el fichero .indd, pero a veces, por motivos de incompatibilidades entre versiones, necesitaremos exportar nuestro proyecto en una extensión accesible como .idml, un formato de intercambio que solventa estos problemas. También, tenemos que recordar enviar las imágenes utilizadas, por lo que tendrán que ir vinculadas al proyecto. Además, tendremos que exportar el documento a formato PDF para poder visualizar el proyecto acabado.

Si alguna imagen contiene texto, no tendremos que olvidar enviarla aparte en un formato editable o tenerlo en cuenta para ver qué solución adoptamos con ella en la versión traducida.

Al igual que las imágenes, las fuentes de texto utilizadas son de vital importancia y por eso también se tiene que enviar la carpeta de fuentes del proyecto junto con el trabajo a traducir. De esta forma nos aseguramos que se utilizará esa misma fuente en el idioma de destino de la traducción. Pero si vamos a traducir a idiomas con lenguaje tipográfico como los idiomas asiáticos o el árabe, entre otros, tendremos que tenerlo en cuenta de antemano para intentar evitar incompatibilidades con ese idioma. También tendremos que prestar especial atención a sus necesidades de espacio y maquetación más específicas, así como a pequeños detalles como las viñetas que aparezcan en el texto ya que, incluso con una fuente específica para ese idioma, estas pueden no ser legibles. Es por esto que siempre pedimos que se envíen no solo las fuentes pertenecientes al proyecto, sino también aquellas en las que queremos usar en la lengua de destino.

Pero no sólo debemos tener en cuenta las particularidades de otros idiomas. Cuando creamos una publicación que requiere una maquetación especial que se ajuste a un espacio concreto, una solución común en las lenguas occidentales es el guion para la separación por sílabas al final de un párrafo. Para evitar complicaciones a la hora de traducir al resto de idiomas en los que queremos que se difunda nuestra publicación y que no afecte a su formato y maquetación, recomendamos siempre a nuestros clientes utilizar una alineación justificada del texto que permite que se ajuste automáticamente sin crear cortes.

Para acabar, un pequeño resumen: si vas a mandar tu proyecto de InDesign a traducir, manda los archivos .indd y .idml junto con el .pdf final y las carpetas de fuentes e imágenes del mismo.

Si trabajas en marketing o quieres expandir tu negocio internacionalmente, contáctanos y te ayudaremos.

Fuentes principales utilizadas:

Adobe InDesign

Beatriz Pascual

Beatriz Pascual

Correctora Profesional, Lda. en CC. de la Información

Contacta conmigo en Linkedin